Coalición Dinámica para la Diversidad Lingüística

Foro para la Gobernanza de Internet

Línea de Acción C8 Diversidad e Identidad cultural, Diversidad Lingüística y Contenido Local

Introducción

La Coalición Dinámica para la Diversidad Lingüística es una de las coaliciones reconocidas por el Foro para la Gobernanza de Internet (Internet Governance Forum IGF), constituido por la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI). La Red Mundial para la Diversidad Lingüística – Maaya está presidida por S.E Adama Samassékou, presidente del PrepCom de la fase de Ginebra del CMSI. Bajo el impulso de su presidente, la red MAAYA actúa como coordinadora de esta coalición. Los objetivos de la coalición dimanan de las recomendaciones número 29 y 53 de la Agenda de Túnez con respecto a la Gobernanza de Internet, a saber:

29. Reafirmamos los principios enunciados en la fase de Ginebra de la CMSI en diciembre de 2003, en el sentido de que Internet se ha convertido en un recurso mundial disponible para el público y su gobernanza debería constituir un elemento esencial de la agenda de la Sociedad de la Información. La gestión internacional de Internet debería ser multilateral, transparente y democrática, y hacerse con la plena participación de los gobiernos, el sector privado, la sociedad civil y las organizaciones internacionales. Esta gestión debería garantizar una distribución equitativa de los recursos, facilitar el acceso de todos y garantizar un funcionamiento estable y seguro de Internet, tomando en consideración el multilingüismo.

53. Nos comprometemos a trabajar seriamente para lograr el multilingüismo en Internet, como parte de un proceso multilateral, transparente y democrático en el que intervengan los gobiernos y todas las partes interesadas, en sus respectivos papeles. En este contexto, también apoyamos el desarrollo, la traducción y la adaptación del contenido local, los archivos digitales y las diversas formas de medios digitales y tradicionales, y reconocemos asimismo que estas actividades también pueden fortalecer a las comunidades locales e indígenas. Por consiguiente, destacamos la necesidad de:

  • Impulsar el proceso de la introducción del multilingüismo en un cierto número de áreas, incluidas los nombres de dominio, las direcciones de correo electrónico y la búsqueda de palabras clave.
  • Implementar programas que permitan la presencia de nombres de dominio y contenido multilingüe en Internet y la utilización de varios modelos de software para combatir la brecha digital lingüística y asegurar la participación de todos en la nueva sociedad emergente.
  • Fortalecer la cooperación entre los organismos relevantes para seguir desarrollando las normas técnicas e impulsar su uso a escala mundial.

La Red Mundial para la Diversidad Lingüistica – Maaya también es moderadora del tema Diversidad Lingüística de la línea de acción C8 Diversidad e identidad cultural, diversidad lingüística y contenido local del Plan de Acción de Ginebra.

C8. Diversidad e identidad cultural, diversidad lingüística y contenidos locales

23. La diversidad cultural y lingüística, al mismo tiempo que promueve el respeto de la identidad cultural, las tradiciones y las religiones, es fundamental para el desarrollo de una Sociedad de la Información basada en el diálogo entre culturas y en la cooperación regional e internacional. Es un factor importante del desarrollo sostenible.

a) Crear políticas que apoyen el respeto, la conservación, la promoción y el realce de la diversidad cultural y lingüística y del patrimonio cultural en la Sociedad de la Información, como se recoge en los documentos pertinentes acordados por las Naciones Unidas, incluida la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de la UNESCO. Esto incluye alentar a los gobiernos a que conciban políticas culturales que promuevan la producción de contenido cultural, educativo y científico y el desarrollo de industrias culturales locales adaptadas al contexto lingüístico y cultural de los usuarios.

b) Formular políticas y legislaciones nacionales para garantizar que las bibliotecas, los archivos, los museos y otras instituciones culturales puedan desempeñar plenamente su función de proveedores de contenido (lo que incluye los conocimientos tradicionales) en la Sociedad de la Información, especialmente, ofreciendo un acceso permanente a la información registrada.

c) Apoyar las actividades encaminadas a desarrollar y utilizar las TIC para la conservación del patrimonio natural y cultural, a fin de mantenerlo accesible como una parte viva de la cultura actual. Esto incluye el desarrollo de sistemas que garanticen el acceso continuo a la información digital y el contenido en soportes multimedia archivados en registros digitales, y apoyar los archivos, las colecciones culturales y las bibliotecas como memoria de la humanidad.

d) Formular y aplicar políticas que preserven, afirmen, respeten y promuevan la diversidad de la expresión cultural, y los conocimientos y tradiciones autóctonos mediante la creación de contenido de información variado, y la utilización de diferentes métodos, entre otros, la digitalización del patrimonio educativo, científico y cultural.

e) Apoyar las actividades de las autoridades locales en la creación, traducción y adaptación de contenido local, el establecimiento de archivos digitales, y los diversos medios digitales y tradicionales. Estas actividades pueden fortalecer a las comunidades locales e indígenas.

f) Proporcionar contenido pertinente a las culturas y los idiomas de los integrantes de la Sociedad de la Información, mediante el acceso a servicios de comunicación tradicionales y digitales.

g) Fomentar, mediante asociaciones de los sectores público y privado, la creación de contenido local y nacional variado, incluido el que esté disponible en el idioma de los usuarios, y reconocer y apoyar el trabajo basado en las TIC en todos los campos artísticos.

h) Reforzar los programas centrados en planes de estudios con un componente de género importante, en la educación escolar y extraescolar para todos, y mejorar la comunicación y formación de las mujeres en los medios de comunicación, con el fin de que las mujeres y niñas sean capaces de comprender y elaborar contenido en las TIC.

i) Favorecer la capacidad local de creación y distribución de software en idiomas locales, así como contenido que sea pertinente a diferentes segmentos de la población, incluidos los analfabetos, las personas con discapacidades y los grupos desfavorecidos o vulnerables, especialmente en los países en desarrollo y en los países con economías en transición.

j) Apoyar los medios de comunicación basados en las comunidades locales y respaldar los proyectos que combinen el uso de medios de comunicación tradicionales y de nuevas tecnologías para facilitar el uso de idiomas locales, para documentar y preservar el patrimonio local, lo que incluye el paisaje y la diversidad biológica, y como medio de llegar a las comunidades rurales, aisladas y nómadas.

k) Desarrollar la capacidad de las poblaciones indígenas para elaborar contenidos en sus propios idiomas.

l) Colaborar con las poblaciones indígenas y las comunidades tradicionales para ayudarlas a utilizar más eficazmente y sacar provecho del uso de sus conocimientos tradicionales en la Sociedad de la Información.

m) Intercambiar conocimientos, experiencias y prácticas óptimas sobre políticas e instrumentos concebidos para promover la diversidad lingüística y cultural en el ámbito regional y subregional. Esto puede lograrse estableciendo grupos de trabajo regionales y subregionales sobre aspectos específicos del presente Plan de Acción, para fomentar los esfuerzos de integración.

n) Evaluar en el plano regional la contribución de las TIC al intercambio y la interacción culturales y, basándose en los resultados de esta evaluación, diseñar programas pertinentes.

o) Los gobiernos, mediante asociaciones entre los sectores público y privado, deben promover tecnologías y programas de investigación y desarrollo en esferas como la traducción, la iconografía, los servicios asistidos por la voz, así como el desarrollo de los equipos necesarios y diversos tipos de modelos de software, entre otros, software protegido, de fuente abierta o software libre, tales como juegos de caracteres normalizados, códigos lingüísticos, diccionarios electrónicos, terminología y diccionarios ideológicos, motores de búsqueda plurilingües, herramientas de traducción automática, nombres de dominio internacionalizados, referencias de contenidos y programas informáticos generales y de aplicaciones.

Por razones de sinergia y de coherencia las dos acciones de Maaya (en el Foro de la Gobernanza de Internet y en la ejecución del Plan de Acción de Ginebra) están reunidas, bajo el impulso del presidente Samassékou, en el seno de esta coalición dinámica. Así pues, la Coalición también constituye el equipo de múltiples partes interesadas para el cumplimiento del tema Diversidad Lingüística del Plan de Acción de Ginebra.

Objetivos de la Red Mundial Maaya, coordinadora de la Coalición Dinámica para la Diversidad Lingüística y moderadora del tema Diversidad Lingüística para la ejecución del Plan de Acción de Ginebra:

  • Incitar a la sociedad civil, el mundo económico, el mundo de la investigación y las ONGs, así como a los gobiernos e instituciones a plantear, acoger y ejecutar medidas que promuevan el multilingüismo equitativo;
  • Promover una educación multilingüe que tome como base en la lengua materna y que contribuya a fomentar la capacidad de libre expresión lingüística y cultural de la comunidad aludida con el fin de garantizar la igualdad y la paridad social;
  • Promover el multilinguismo en los softwares y la igualdad de acceso de todas las lenguas al ciberespacio y a la informática;
  • Favorecer la “capacitación” de las comunidades lingüísticas alrededor del mundo para la regencia del desarrollo y la defensa de su propia lengua y de su uso;
  • Contribuir a la creación y al reparto de los recursos lingüísticos;
  • Hacer un seguimiento de la ejecución de las políticas lingüísticas y servir de punto focal para los proyectos de investigación lingüística.

Organización de la Coalición Dinámica para la Diversidad Lingüística

Como ya se ha dicho, la Coalición también actúa como el equipo de múltiples partes interesadas para cumplir con el tema Diversidad Lingüística del Plan de Acción de Ginebra. Por lo tanto, la organización integra estos dos componentes.

La Red Mundial para la Diversidad Lingüística – Maaya, bajo el impulso del presidente Samassékou, es la coordinadora de la coalición y por tal motivo sus miembros forman parte de la coalición de forma operacional. Por el contrario, los miembros de la coalición no forman parte de la Red MAAYA automáticamente. La inscripción en la Red MAAYA está regida por el estatuto de la red.

La inscripción en la Coalición Dinámica es un proceso informal abierto a todas las organizaciones intergubernamentales y sociedades civiles, a todos los gobiernos, al sector privado y a todos los hombres y mujeres de buena voluntad; basta con inscribirse a la lista de correo electrónico. Sin embargo, se puede señalar al coordinador que, por una razón u otra, el miembro no desea figurar en esta lista. Al hacer sus solicitudes, los miembros de la coalición aparecen en las listas públicas del sitio para hacer posible una cooperación y diálogo inclusivos y eficaces.

Actualmente la lista pública de los miembros de la Coalición son:

  • MAAYA Network (maaya.org)
  • ACSIS Africa Civil Society on the Information Society (www.acsis-africa.org)
  • EuroLinc (www.eurolinc.eu)
  • Институт развития информационного общества – Institute of the Information Society (www.iis.ru)
  • World Tour of the Information Society (wtis.org)

Segunda reunión del Foro para la Gobernanza de Internet

La segunda reunión del Foro para la Gobernanza de Internet (Internet Governance Forum – IGF) se llevará a cabo del 12 al 15 de noviembre de 2007 en Río de Janeiro, Brasil. La sesión de la Coalición Dinámica para la Diversidad Lingüística tendrá lugar el 13 de noviembre y contará con la participación de:

Presidente: Viola Krebs (Maaya, ICV)

Многосторонние и многоязычные аспекты управления использованием интернета

(Aspectos multipartitos y multilingüísticos de la gobernanza de Internet)

Tatiana ERSHOVA (Institute of the Information Society, Moscow, Russia)

Intregración de la traducción por programa en listas de discusión: balance de una experiencia pionera y perspectivas.
Daniel Pimienta (Funredes)

The Languages of the Asian Web

(Las lenguas de la Red Asiática)

Dr. Shakrange Turrance Nandasara (Advanced Digital Media Technology Center, University of Colombo School of Computing)

The Languages of the African Web

(Las lenguas de la Red Africana)

Dr. Shigeaki Kodoma (Nagaoka University of Technology)

Diversité linguistique et culturelle en Afrique

(Diversidad lingüística y cultural en África)

Edgard Mandrault (ACSIS)

Conclusiones y Recomendaciones

S. E. Adama Samassékou (ACALAN, Maaya)